Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 22


22
991
blépéis
βλέπεις
Tu vois
V-PAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4903
sunêrguéi
συνήργει
agissait avec
V-IAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
2041
érgoïs
ἔργοις
œuvres
N-DPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5048
étéléiôthê
ἐτελειώθη
fut rendue parfaite
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tu
vois991
que3754
la3588
foi4102
agissait4903
avec4903
ses 3588, 846
œuvres2041
;
et2532
par1537
les3588
œuvres2041
la3588
foi4102
fut5048
rendue5048
parfaite5048
.

Traduction révisée

Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
οτι
οτι
οτι
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
συνηργει
συνηργει
συνηργει
τοις
τοις
τοις
εργοις
εργοις
εργοις
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εκ
εκ
εκ
των
των
των
εργων
εργων
εργων
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
ετελειωθη
ετελειωθη
ετελειωθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale