Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 19


19
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
4100
pistéuéis
πιστεύεις
tu crois
V-PAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

;
:
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4160
poïéis
ποιεῖς
tu fais
V-PAInd-2S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-NPN
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croient
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5425
phrissousin
φρίσσουσιν
ils frissonnent
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tu
crois4100
que3754
Dieu 3588, 2316
est1510
un1520
;
tu
fais4160
bien2573
:
les3588
démons1140
aussi2532
croient4100
,
et2532
ils
frissonnent5425
.

Traduction révisée

Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
οτι
οτι
οτι
εις
ο
εις
εστιν
θεος
εστιν
ο
εις
ο
θεος
εστιν
θεος
καλως
καλως
καλως
ποιεις
ποιεις
ποιεις
και
και
και
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
και
και
και
φρισσουσιν
φρισσουσιν
φρισσουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale