Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 20


20
2309
théléis
θέλεις
Veux-tu
V-PAInd-2S
1161

δὲ
mais
Conj
1097
gnônaï
γνῶναι
savoir
V-2AAInf
-

,
,
5599
ô

ô
Inj
444
anthrôpé
ἄνθρωπε
homme
N-VSM
2756
kéné
κενέ
vain
Adj-VSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
3498
nékra
νεκρά
morte
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
veux2309
-
tu
savoir1097
,
ô5599
homme444
vain2756
,
que3754
la3588
foi4102
sans5565
les3588
œuvres2041
est1510
morte3498
?

Traduction révisée

Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les œuvres est morte ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θελεις
θελεις
θελεις
δε
δε
δε
γνωναι
γνωναι
γνωναι
ω
ω
ω
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε
κενε
κενε
κενε
οτι
οτι
οτι
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
χωρις
χωρις
χωρις
των
των
των
εργων
εργων
εργων
νεκρα
νεκρα
αργη
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale