Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 14


14
5101
Ti
Τί
Quel [est]
PrInt-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3786
ophélos
ὄφελος
profit
N-NSN
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
3004
léguê
λέγῃ
dit
V-PASubj-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
-

,
,
2041
érga
ἔργα
des œuvres
N-APN
1161

δὲ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhê
ἔχῃ
il ait
V-PASubj-3S
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
peut-elle
V-PDInd-3S
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4982
sôsaï
σῶσαι
sauver
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mes3450
frères80
,
quel5101
profit3786
y3588
a3588
-
t3588
-
il
si1437
quelqu’5100
un
dit3004
qu’
il
a2192
la
foi4102
,
et1161
qu’
il
n’3361
ait2192
pas3361
d’
œuvres2041
?
La3588
foi4102
peut1410
-
elle
le846
sauver4982
?

Traduction révisée

Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
το
το
το
οφελος
οφελος
οφελος
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
εαν
εαν
εαν
πιστιν
πιστιν
πιστιν
λεγη
λεγη
λεγη
τις
τις
τις
εχειν
εχειν
εχειν
εργα
εργα
εργα
δε
δε
δε
μη
μη
μη
εχη
εχη
εχη
μη
μη
μη
δυναται
δυναται
δυναται
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
σωσαι
σωσαι
σωσαι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale