Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 15


15
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
80
adélphos
ἀδελφὸς
un frère
N-NSM
2228
ê

ou
Prt
79
adélphê
ἀδελφὴ
une sœur
N-NSF
1131
gumnoï
γυμνοὶ
nus
Adj-NPM
5225
huparkhôsin
ὑπάρχωσιν
est
V-PASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3007
léipoménoï
λειπόμενοι
manquant
V-PPP-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2184
éphêmérou
ἐφημέρου
quotidienne
Adj-GSF
5160
trophês
τροφῆς
nourriture
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1437
un
frère80
ou2228
une
sœur79
sont5225
nus1131
et2532
manquent3007
de
leur3588
nourriture5160
de
tous2184
les
jours2184
,

Traduction révisée

Et si un frère ou une sœur manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
αδελφος
αδελφος
αδελφος
η
η
η
αδελφη
αδελφη
αδελφη
γυμνοι
γυμνοι
γυμνοι
υπαρχωσιν
υπαρχωσιν
υπαρχωσιν
και
και
και
λειπομενοι
λειπομενοι
λειπομενοι

ωσιν
της
της
της
εφημερου
εφημερου
εφημερου
τροφης
τροφης
τροφης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale