Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 13


13
3588


le
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2920
krisis
κρίσις
jugement
N-NSF
448
anéléos
ἀνέλεος
[est] sans miséricorde
Adj-NSF
3588

τῷ
pour celui
Art-DSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
poïêsanti
ποιήσαντι
ayant usé
V-AAP-DSM
1656
éléos
ἔλεος
de miséricorde
N-ASN
-

.
.
2620
katakaükhataï
κατακαυχᾶται
Se glorifie vis-à-vis
V-PDInd-3S
1656
éléos
ἔλεος
[la] miséricorde
N-ASN
2920
kriséôs
κρίσεως
du jugement
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
le3588
jugement2920
est448
sans448
miséricorde448
pour
celui3588
qui
n’3361
a4160
pas3361
usé4160
de
miséricorde1656
.
La
miséricorde1656
se2620
glorifie2620
vis2620
-
à
-
vis2620
du
jugement2920
.
§

Traduction révisée

car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde s’élève au-dessus du jugement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
κρισις
κρισις
κρισις
ανελεος
ανελεος
ανελεος
τω
τω
τω
μη
μη
μη
ποιησαντι
ποιησαντι
ποιησαντι
ελεος
ελεος
ελεος
κατακαυχαται
κατακαυχαται
κατακαυχαται
ελεος
ελεον
ελεος
κρισεως
κρισεως
κρισεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale