Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 12


12
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
2980
laléité
λαλεῖτε
parlez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4160
poïéité
ποιεῖτε
agissez
V-PAImp-2P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1223
dia
διὰ
par
Prep
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
1657
éléuthérias
ἐλευθερίας
de [la] liberté
N-GSF
3195
méllontés
μέλλοντες
devant
V-PAP-NPM
2919
krinésthaï
κρίνεσθαι
être jugés
V-PPInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
parlez2980
,
et2532
ainsi3779
agissez4160
comme5613
devant3195
être2919
jugés2919
par1223
la
loi3551
de
la
liberté1657
;

Traduction révisée

Parlez et agissez comme devant être jugés d’après la loi de la liberté ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
λαλειτε
λαλειτε
λαλειτε
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
ως
ως
ως
δια
δια
δια
νομου
νομου
νομου
ελευθεριας
ελευθεριας
ελευθεριας
μελλοντες
μελλοντες
μελλοντες
κρινεσθαι
κρινεσθαι
κρινεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale