Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 11


11
3588
ho

Celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2036
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
-

·
:
3361

Μή
Ne pas
Prt-N
3431
moïkhéusês
μοιχεύσῃς
tu commettras adultère
V-AASubj-2S
-

,
,
3004
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καί
aussi
Conj
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5407
phonéusês
φονεύσῃς
tu tueras
V-AASubj-2S
-

.
.
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3431
moïkhéuéis
μοιχεύεις
tu commets adultère
V-PAInd-2S
-

,
,
5407
phonéuéis
φονεύεις
tu tues
V-PAInd-2S
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
1096
guégonas
γέγονας
tu es devenu
V-2RAInd-2S
3848
parabatês
παραβάτης
transgresseur
N-NSM
3551
nomou
νόμου
de [la] loi
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
celui3588
qui
a2036
dit2036
:
«
Tu
ne3361
commettras3431
pas3361
adultère3431
»
,
a3004
dit3004
aussi2532
:
«
Tu
ne3361
tueras5407
pas3361
»
.
Or1161
si1487
tu
ne3756
commets3431
pas3756
adultère3431
,
mais1161
que
tu
tues5407
,
tu
es1096
devenu1096
transgresseur3848
de
[
la
]
loi3551
.

Traduction révisée

En effet, celui qui a dit : “Tu ne commettras pas d’adultère”, a dit aussi : “Tu ne tueras pas”. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu transgresseur de [la] Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
ειπων
ειπων
ειπων
μη
μη
μη
μοιχευσης
μοιχευσεις
μοιχευσης
ειπεν
ειπεν
ειπεν
και
και
και
μη
μη
μη
φονευσης
φονευσεις
φονευσης
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ου
ου
ου
μοιχευεις
μοιχευσεις
μοιχευεις
φονευεις
φονευσεις
φονευεις
δε
δε
δε
γεγονας
γεγονας
γεγονας
παραβατης
παραβατης
παραβατης
νομου
νομου
νομου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale