Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 10


10
3748
hostis
ὅστις
Quiconque
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3650
holon
ὅλον
toute
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
5083
têrêsê
τηρήσῃ
gardera
V-AASubj-3S
-

,
,
4417
ptaïsê
πταίσῃ
faillira
V-AASubj-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1520
héni
ἑνί
un seul [point]
Adj-DSM
-

,
,
1096
guégonén
γέγονεν
il est devenu
V-2RAInd-3S
3956
pantôn
πάντων
sur tous
Adj-GPM
1777
énokhos
ἔνοχος
coupable
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
quiconque3748
gardera5083
toute3650
la3588
loi3551
et1161
faillira4417
en1722
un
seul1520
point1520
,
est1096
coupable1777
sur3956
tous3956
.

Traduction révisée

Car quiconque gardera toute la Loi et trébuchera sur un seul point est coupable sur tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οστις
οστις
οστις
γαρ
γαρ
γαρ
ολον
ολον
ολον
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
τηρηση
τηρησει
τηρηση
πταιση
πταισει
πταιση
δε
δε
δε
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
παντων
παντων
παντων
ενοχος
ενοχος
ενοχος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale