Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 7


7
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
or
Conj
3633
oïésthô
οἰέσθω
que pense
V-PDImp-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2983
lêmpsétaï
λήμψεταί
il recevra
V-FDmInd-3S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
3844
para
παρὰ
auprès
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

or1063
que
cet 3588, 1565
homme444
-
3588, 1565
ne3361
pense3633
pas3361
qu’3754
il
recevra2983
quoi5100
que
ce5100
soit5100
du3844
Seigneur 3588, 2962
:

Traduction révisée

qu’un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
γαρ
γαρ
γαρ
οιεσθω
οιεσθω
οιεσθω
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
οτι
οτι
οτι
λημψεται
ληψεται
λημψεται
τι
τι
τι
παρα
παρα
παρα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale