Jacques 1. 6
6
154
aïtéitô
αἰτείτω
qu’il demande
V-PAImp-3S
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-
,
,
3367
mêdén
μηδὲν
ne nullement
Adj-ASN
1252
diakrinoménos
διακρινόμενος
doutant
V-PMP-NSM
-
·
;
1252
diakrinoménos
διακρινόμενος
doutant
V-PMP-NSM
1503
éoïkén
ἔοικεν
est semblable
V-RAInd-3S
2830
kludôni
κλύδωνι
au flot
N-DSM
2281
thalassês
θαλάσσης
de [la] mer
N-GSF
416
anémidzoménô
ἀνεμιζομένῳ
étant agité par le vent
V-PPP-DSM
4494
rhipidzoménô
ῥιπιζομένῳ
étant jeté çà et là
V-PPP-DSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
mais1161
qu’
il
demande154
avec1722
foi4102
,
ne3367
doutant1252
nullement3367
;
car1063
celui3588
qui
doute1252
est1503
semblable1503
au2830
flot2830
de
la
mer2281
,
agité416
par416
le
vent416
et2532
jeté4494
çà4494
et4494
là4494
;
Traduction révisée
mais qu’il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αιτειτω
αιτειτω
αιτειτω
δε
δε
δε
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
μηδεν
μηδεν
μηδεν
διακρινομενος
διακρινομενος
διακρινομενος
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
διακρινομενος
διακρινομενος
διακρινομενος
εοικεν
εοικεν
εοικεν
κλυδωνι
κλυδωνι
κλυδωνι
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
ανεμιζομενω
ανεμιζομενω
ανεμιζομενω
και
και
και
ριπιζομενω
ριπιζομενω
ριπιζομενω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée