Jacques 1. 5
5
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3007
léipétaï
λείπεται
manque
V-PPInd-3S
4678
sophias
σοφίας
de sagesse
N-GSF
-
,
,
154
aïtéitô
αἰτείτω
qu’il demande
V-PAImp-3S
3844
para
παρὰ
auprès
Prep
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
1325
didontos
διδόντος
donnant
V-PAP-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
à Dieu
N-GSM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
574
haplôs
ἁπλῶς
libéralement
Adv
3679
onéididzontos
ὀνειδίζοντος
faisant de reproches
V-PAP-GSM
-
,
,
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
si1487
quelqu’5100
un
de5216
vous5216
manque3007
de
sagesse4678
,
qu’
il
demande154
à
Dieu2316
qui
donne1325
à
tous3956
libéralement574
et2532
qui
ne3361
fait3679
pas3361
de
reproches3679
,
et2532
il
lui846
sera1325
donné1325
;
Traduction révisée
Et si l’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et elle lui sera donnée ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
υμων
υμων
υμων
λειπεται
λειπεται
λειπεται
σοφιας
σοφιας
σοφιας
αιτειτω
αιτειτω
αιτειτω
παρα
παρα
παρα
του
του
του
διδοντος
διδοντος
διδοντος
θεου
θεου
θεου
πασιν
πασιν
πασιν
απλως
απλως
απλως
και
και
και
μη
ουκ
μη
ονειδιζοντος
ονειδιζοντος
ονειδιζοντος
και
και
και
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée