Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 4


4
3588


La
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
5281
hupomonê
ὑπομονὴ
patience
N-NSF
2041
érgon
ἔργον
[son] œuvre
N-ASN
5046
téléion
τέλειον
parfaite
Adj-ASN
2192
ékhétô
ἐχέτω
qu’elle ait
V-PAImp-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
5046
téléioï
τέλειοι
parfaits
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3648
holoklêroï
ὁλόκληροι
accomplis
Adj-NPM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3367
mêdéni
μηδενὶ
rien
Adj-DSN
3007
léipoménoï
λειπόμενοι
manquant
V-PPP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
que
la3588
patience5281
ait2192
son2041
œuvre2041
parfaite5046
,
afin2443
que2443
vous
soyez1510
parfaits5046
et2532
accomplis3648
,
ne3367
manquant3007
de1722
rien3367
.

Traduction révisée

Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
υπομονη
υπομονη
υπομονη
εργον
εργον
εργον
τελειον
τελειον
τελειον
εχετω
εχετω
εχετω
ινα
ινα
ινα
ητε
ητε
ητε
τελειοι
τελειοι
τελειοι
και
και
και
ολοκληροι
ολοκληροι
ολοκληροι
εν
εν
εν
μηδενι
μηδενι
μηδενι
λειπομενοι
λειπομενοι
λειπομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale