Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 3


3
1097
guinôskontés
γινώσκοντες
sachant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1383
dokimion
δοκίμιον
épreuve
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
2716
katérgadzétaï
κατεργάζεται
produit
V-PDInd-3S
5281
hupomonên
ὑπομονήν
[la| patience
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachant1097
que3754
l’ 3588, 5216
épreuve1383
de
votre3588
foi4102
produit2716
la
patience5281
.

Traduction révisée

sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la patience.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γινωσκοντες
γινωσκοντες
γινωσκοντες
οτι
οτι
οτι
το
το
το
δοκιμιον
δοκιμιον
δοκιμιον
υμων
υμων
υμων
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
κατεργαζεται
κατεργαζεται
κατεργαζεται
υπομονην
υπομονην
υπομονην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale