Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 22


22
1096
guinésthé
γίνεσθε
Soyez
V-PDImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
4163
poïêtaï
ποιηταὶ
des réalisateurs
N-NPM
3056
logou
λόγου
de [la] parole
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
202
akroataï
ἀκροαταὶ
des auditeurs
N-NPM
3884
paraloguidzoménoï
παραλογιζόμενοι
vous séduisant
V-PDP-NPM
1438
héaütous
ἑαυτούς
vous-mêmes
PrRef-3APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
mettez 1096, 4163
la
parole3056
en 1096, 4163
pratique 1096, 4163
,
et2532
ne3361
l’
écoutez202
pas3361
seulement3440
,
vous
séduisant3884
vous
-
mêmes1438
.

Traduction révisée

Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous séduisant vous-mêmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
δε
δε
δε
ποιηται
ποιηται
ποιηται
λογου
λογου
λογου
και
και
και
μη
μη
μη
μονον
μονον
μονον
ακροαται
ακροαται
ακροαται
παραλογιζομενοι
παραλογιζομενοι
παραλογιζομενοι
εαυτους
εαυτους
εαυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale