Jacques 1. 21
21
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
659
apothéménoï
ἀποθέμενοι
ayant rejeté
V-2AMP-NPM
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
4507
rhuparian
ῥυπαρίαν
saleté
N-ASF
4050
périsséian
περισσείαν
débordement
N-ASF
2549
kakias
κακίας
de méchanceté
N-GSF
4240
praütêti
πραΰτητι
douceur
N-DSF
1209
déxasthé
δέξασθε
recevez
V-ADmImp-2P
1721
émphuton
ἔμφυτον
implantée
Adj-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
ton
τὸν
celle
Art-ASM
1410
dunaménon
δυνάμενον
ayant la puissance
V-PDP-ASM
4982
sôsaï
σῶσαι
de sauver
V-AAInf
5590
psukhas
ψυχὰς
âmes
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’1352
est1352
pourquoi1352
,
rejetant659
toute3956
saleté4507
et2532
tout2532
débordement4050
de
malice2549
,
recevez1209
avec1722
douceur4240
la3588
parole3056
implantée1721
,
qui
a1410
la
puissance1410
de
sauver4982
vos 3588, 5216
âmes5590
.
Traduction révisée
C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αποθεμενοι
αποθεμενοι
αποθεμενοι
πασαν
πασαν
πασαν
ρυπαριαν
ρυπαριαν
ρυπαριαν
και
και
και
περισσειαν
περισσειαν
περισσειαν
κακιας
κακιας
κακιας
εν
εν
εν
πραυτητι
πραυτητι
πραυτητι
δεξασθε
δεξασθε
δεξασθε
τον
τον
τον
εμφυτον
εμφυτον
εμφυτον
λογον
λογον
λογον
τον
τον
τον
δυναμενον
δυναμενον
δυναμενον
σωσαι
σωσαι
σωσαι
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée