Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 23


23
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
202
akroatês
ἀκροατὴς
un auditeur
N-NSM
3056
logou
λόγου
de [la] parole
N-GSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4163
poïêtês
ποιητής
un réalisateur
N-NSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1503
éoïkén
ἔοικεν
est semblable
V-RAInd-3S
435
andri
ἀνδρὶ
à un homme
N-DSM
2657
katanoounti
κατανοοῦντι
observant
V-PAP-DSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1078
guénéséôs
γενέσεως
naissance
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2072
ésoptrô
ἐσόπτρῳ
un miroir
N-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car3754
si1487
quelqu’5100
un
écoute 202, 1510
la
parole3056
et2532
ne3756
la
met4163
pas3756
en4163
pratique4163
,
il
est1503
semblable1503
à
un
homme435
qui
considère2657
sa3588
face4383
naturelle 3588, 1078, 846
dans1722
un
miroir2072
;

Traduction révisée

Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage naturel dans un miroir :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
τις
τις
τις
ακροατης
ακροατης
ακροατης
λογου
λογου
λογου
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ου
ου
ου
ποιητης
ποιητης
ποιητης
ουτος
ουτος
ουτος
εοικεν
εοικεν
εοικεν
ανδρι
ανδρι
ανδρι
κατανοουντι
κατανοουντι
κατανοουντι
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
της
της
της
γενεσεως
γενεσεως
γενεσεως
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
εσοπτρω
εσοπτρω
εσοπτρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale