Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 18


18
1014
boulêthéis
βουληθεὶς
Ayant voulu
V-ADpP-NSM
616
apékuêsén
ἀπεκύησεν
il a engendré
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3056
logô
λόγῳ
par [la] parole
N-DSM
225
alêthéias
ἀληθείας
de [la] vérité
N-GSF
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
536
aparkhên
ἀπαρχήν
premier fruit
N-ASF
5100
tina
τινα
un certain
PrInd-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2938
ktismatôn
κτισμάτων
créatures
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
sa1014
propre1014
volonté1014
,
il
nous2248
a616
engendrés616
par3056
la
parole3056
de
la
vérité225
,
pour1519
que1519
nous2248
soyons1510
une
sorte5100
de
prémices536
de
ses 3588, 846
créatures2938
.
§

Traduction révisée

De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βουληθεις
βουληθεις
βουληθεις
απεκυησεν
απεκυησεν
απεκυησεν
ημας
ημας
ημας
λογω
λογω
λογω
αληθειας
αληθειας
αληθειας
εις
εις
εις
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
ημας
ημας
ημας
απαρχην
απαρχην
απαρχην
τινα
τινα
τινα
των
των
των
αυτου
αυτου
αυτου
κτισματων
κτισματων
κτισματων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale