Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 17


17
3956
pasa
πᾶσα
tout
Adj-NSF
1394
dosis
δόσις
ce qui est donné
N-NSF
18
agathê
ἀγαθὴ
de bon
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
1434
dôrêma
δώρημα
don
N-NSN
5046
téléion
τέλειον
parfait
Adj-NSN
509
anôthén
ἄνωθέν
d’en haut
Adv
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2597
katabaïnon
καταβαῖνον
descendant
V-PAP-NSN
575
apo
ἀπὸ
du
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5457
phôtôn
φώτων
lumières
N-GPN
-

,
,
3844
par'
παρ᾿
chez
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1762
éni
ἔνι
il y a
V-PAInd-3S
3883
parallaguê
παραλλαγὴ
de variation
N-NSF
2228
ê

ou
Prt
5157
tropês
τροπῆς
de changement
N-GSF
644
aposkiasma
ἀποσκίασμα
d’ombre
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

tout3956
ce1394
qui
nous
est1394
donné1394
de
bon18
et2532
tout3956
don1434
parfait5046
descendent 1510, 2597
d’
en509
haut509
,
du575
Père 3588, 3962
des3588
lumières5457
,
en3844
qui3739
il
n’3756
y1762
a1762
pas3756
de
variation3883
ou2228
d’
ombre644
de
changement5157
.

Traduction révisée

tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ni d’ombre de changement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασα
πασα
πασα
δοσις
δοσις
δοσις
αγαθη
αγαθη
αγαθη
και
και
και
παν
παν
παν
δωρημα
δωρημα
δωρημα
τελειον
τελειον
τελειον
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
εστιν
εστιν
εστιν
καταβαινον
καταβαινον
καταβαινον
απο
απο
απο
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
των
των
των
φωτων
φωτων
φωτων
παρ
παρ
παρ
ω
ω
ω
ουκ
ουκ
ουκ
ενι
ενι
ενι
παραλλαγη
παραλλαγη
παραλλαγη
η
η
η
τροπης
τροπης
τροπης
αποσκιασμα
αποσκιασμα
αποσκιασμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale