Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 14


14
1538
hékastos
ἕκαστος
Chacun
Adj-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3985
péiradzétaï
πειράζεται
est tenté
V-PPInd-3S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2398
idias
ἰδίας
propre
Adj-GSF
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
convoitise
N-GSF
1828
éxélkoménos
ἐξελκόμενος
étant attiré
V-PPP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1185
déléadzoménos
δελεαζόμενος
étant amorcé
V-PPP-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
chacun1538
est3985
tenté3985
,
étant1828
attiré1828
et2532
amorcé1185
par5259
sa3588
propre2398
convoitise1939
;

Traduction révisée

Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκαστος
εκαστος
εκαστος
δε
δε
δε
πειραζεται
πειραζεται
πειραζεται
υπο
υπο
υπο
της
της
της
ιδιας
ιδιας
ιδιας
επιθυμιας
επιθυμιας
επιθυμιας
εξελκομενος
εξελκομενος
εξελκομενος
και
και
και
δελεαζομενος
δελεαζομενος
δελεαζομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale