Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 15


15
1534
éita
εἶτα
puis
Adv
3588


la
Art-NSF
1939
épithumia
ἐπιθυμία
convoitise
N-NSF
4815
sullabousa
συλλαβοῦσα
ayant conçu
V-2AAP-NSF
5088
tiktéi
τίκτει
enfante
V-PAInd-3S
266
hamartian
ἁμαρτίαν
[le] péché
N-ASF
-

,
,
3588


le
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
658
apotélésthéisa
ἀποτελεσθεῖσα
étant consommé
V-APP-NSF
616
apokuéi
ἀποκύει
produit
V-PAInd-3S
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

puis1534
la3588
convoitise1939
,
ayant4815
conçu4815
,
enfante5088
le
péché266
;
et1161
le3588
péché266
,
étant658
consommé658
,
produit616
la
mort2288
.
§

Traduction révisée

ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commis, produit la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτα
ειτα
ειτα
η
η
η
επιθυμια
επιθυμια
επιθυμια
συλλαβουσα
συλλαβουσα
συλλαβουσα
τικτει
τικτει
τικτει
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
η
η
η
δε
δε
δε
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
αποτελεσθεισα
αποτελεσθεισα
αποτελεσθεισα
αποκυει
αποκυει
αποκυει
θανατον
θανατον
θανατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale