Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 12


12
3107
makarios
μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
435
anêr
ἀνὴρ
[est l’]homme
N-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
5278
hupoménéi
ὑπομένει
endure
V-PAInd-3S
3986
péirasmon
πειρασμόν
[l’]épreuve
N-ASM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1384
dokimos
δόκιμος
manifesté fidèle
Adj-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
ayant été
V-2ADmP-NSM
2983
lêmpsétaï
λήμψεται
il recevra
V-FDmInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4735
stéphanon
στέφανον
couronne
N-ASM
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
1861
épênguéilato
ἐπηγγείλατο
il a promise
V-ADmInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
25
agapôsin
ἀγαπῶσιν
aimant
V-PAP-DPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bienheureux3107
est435
l’
homme435
qui3739
endure5278
la
tentation3986
;
car3754
,
quand1096
il
aura1096
été1096
manifesté1384
fidèle1384
par1384
l’
épreuve1384
il
recevra2983
la3588
couronne4735
de3588
vie2222
,
qu’3739
Il
a1861
promise1861
à
ceux3588
qui
l’846
aiment25
.
§

Traduction révisée

Heureux l’homme qui endure l’épreuve ; car lorsque, mis à l’épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que [Dieu] a promise à ceux qui l’aiment.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ος
ος
ος
υπομενει
υπομενει
υπομενει
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον
οτι
οτι
οτι
δοκιμος
δοκιμος
δοκιμος
γενομενος
γενομενος
γενομενος
λημψεται
ληψεται
λημψεται
τον
τον
τον
στεφανον
στεφανον
στεφανον
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
ον
ον
ον
επηγγειλατο
επηγγειλατο
επηγγειλατο
τοις
ο
τοις
αγαπωσιν
κυριος
αγαπωσιν
αυτον
τοις
αυτον

αγαπωσιν

αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale