Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 10


10
3588
ho

le
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4145
plousios
πλούσιος
riche
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5014
tapéinôséi
ταπεινώσει
abaissement
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
438
anthos
ἄνθος
[la] fleur
N-NSN
5528
khortou
χόρτου
de [l’]herbe
N-GSM
3928
paréléusétaï
παρελεύσεται
il passera
V-FDmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
le3588
riche4145
dans1722
son 3588, 846
abaissement5014
,
car3754
il
passera3928
comme5613
la
fleur438
de
l’
herbe5528
.

Traduction révisée

et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πλουσιος
πλουσιος
πλουσιος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ταπεινωσει
ταπεινωσει
ταπεινωσει
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
ως
ως
ως
ανθος
ανθος
ανθος
χορτου
χορτου
χορτου
παρελευσεται
παρελευσεται
παρελευσεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale