Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 19


19
2980
lalêthéisês
λαληθείσης
Ayant été proclamé
V-APP-GSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
pasês
πάσης
tout
Adj-GSF
1785
éntolês
ἐντολῆς
commandement
N-GSF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
Moïse
N-GSM
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-

,
,
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3448
moskhôn
μόσχων
veaux
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5131
tragôn
τράγων
boucs
N-GPM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5204
hudatos
ὕδατος
de [l’]eau
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2053
ériou
ἐρίου
de [la] laine
N-GSN
2847
kokkinou
κοκκίνου
écarlate
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5301
hussôpou
ὑσσώπου
de [l’]hysope
N-GSM
-

,
,
846
aüto
αὐτό
lui-même
PrPers-ASN
5037

τε
et
Prt
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
tout
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
4472
érrantisén
ἐρράντισεν
il aspergea
V-AAInd-3S

Traduction J.N. Darby

Car1063
chaque3956
commandement1785
,
pour
ce2596
qui
concerne2596
la3588
loi3551
,
ayant2980
été2980
proclamé2980
par5259
Moïse3475
à
tout3956
le3588
peuple2992
,
il
prit2983
le3588
sang129
des3588
veaux3448
et2532
des3588
boucs5131
,
avec3326
de
l’
eau5204
et2532
de
la
laine2053
écarlate2847
et2532
de
l’
hysope5301
,
et5037
en4472
fit4472
aspersion4472
sur4472
le3588
livre975
lui846
-
même846
et2532
sur2532
tout3956
le3588
peuple2992
,

Traduction révisée

Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λαληθεισης
λαληθεισης
λαληθεισης
γαρ
γαρ
γαρ
πασης
πασης
πασης
εντολης
εντολης
εντολης
κατα
κατα
κατα
τον

τον
νομον
νομον
νομον
υπο
υπο
υπο
μωυσεως
μωυσεως
μωυσεως
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
λαβων
λαβων
λαβων
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
των
των
των
μοσχων
μοσχων
μοσχων
και
και
και
των

των
τραγων
τραγων
τραγων
μετα
μετα
μετα
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
εριου
εριου
εριου
κοκκινου
κοκκινου
κοκκινου
και
και
και
υσσωπου
υσσωπου
υσσωπου
αυτο
αυτο
αυτο
τε
τε
τε
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
και
και
και
παντα
παντα
παντα
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
ερραντισεν
ερραντισεν
ερραντισεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale