Hébreux 8. 5
5
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
5262
hupodéigmati
ὑποδείγματι
[la] figure
N-DSN
4639
skia
σκιᾷ
[l’]ombre
N-DSF
3000
latréuousin
λατρεύουσιν
servent
V-PAInd-3P
2032
épouraniôn
ἐπουρανίων
choses célestes
Adj-GPN
-
·
;
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
5537
kékhrêmatistaï
κεχρημάτισται
a été averti divinement
V-RPInd-3S
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
3195
méllôn
μέλλων
devant
V-PAP-NSM
2005
épitéléin
ἐπιτελεῖν
construire
V-PAInf
4633
skênên
σκηνήν
tabernacle
N-ASF
-
·
:
3708
Hora
Ὅρα
Prends garde
V-PAImp-2S
5346
phêsin
φησιν
dit-il
V-PAInd-3S
4160
poïêséis
ποιήσεις
tu feras
V-FAInd-2S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
5179
tupon
τύπον
modèle
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1166
déikhthénta
δειχθέντα
étant montré
V-APP-ASM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
lesquels3748
servent3000
la
figure5262
et2532
l’
ombre4639
des3588
choses2032
célestes2032
:
comme2531
Moïse3475
,
quand3195
il
allait3195
construire2005
le3588
tabernacle4633
,
a5537
été5537
averti5537
divinement5537
;
car1063
:
«
Prends3708
garde3708
»
,
dit5346
-
il
,
«
à
faire4160
toutes3956
choses3956
selon2596
le3588
modèle5179
qui
t’4671
a1166
été1166
montré1166
sur1722
la3588
montagne3735
»
.
Traduction révisée
eux qui servent la figure et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : “Prends garde”, est-il dit en effet, “à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
υποδειγματι
υποδειγματι
υποδειγματι
και
και
και
σκια
σκια
σκια
λατρευουσιν
λατρευουσιν
λατρευουσιν
των
των
των
επουρανιων
επουρανιων
επουρανιων
καθως
καθως
καθως
κεχρηματισται
κεχρηματισται
κεχρηματισται
μωυσης
μωυσης
μωυσης
μελλων
μελλων
μελλων
επιτελειν
επιτελειν
επιτελειν
την
την
την
σκηνην
σκηνην
σκηνην
ορα
ορα
ορα
γαρ
γαρ
γαρ
φησιν
φησιν
φησιν
ποιησεις
ποιησεις
ποιησεις
παντα
παντα
παντα
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
τυπον
τυπον
τυπον
τον
τον
τον
δειχθεντα
δειχθεντα
δειχθεντα
σοι
σοι
σοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée