Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 4


4
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1093
guês
γῆς
[la] terre
N-GSF
-

,
,
3761
oud'
οὐδ᾿
ne pas
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
1510
ên
ἦν
il serait
V-IAInd-3S
2409
hiéréus
ἱερεύς
sacrificateur
N-NSM
-

,
,
1510
ontôn
ὄντων
existant
V-PAP-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
4374
prosphérontôn
προσφερόντων
offrant
V-PAP-GPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
3588
ta
τὰ
des
Art-APN
1435
dôra
δῶρα
dons
N-APN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
il
était1510
sur1909
la
terre1093
,
il
ne3761
serait 302, 1510
pas3761
sacrificateur2409
,
puisqu’1510
il
y1510
a1510
ceux3588
qui
offrent4374
des3588
dons1435
selon2596
la3588
loi3551
,

Traduction révisée

Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μεν
μεν
μεν
ουν
γαρ
ουν
ην
ην
ην
επι
επι
επι
γης
γης
γης
ουδ
ουδ
ουδ
αν
αν
αν
ην
ην
ην
ιερευς
ιερευς
ιερευς
οντων
οντων
οντων
των
των
των
προσφεροντων
ιερεων
προσφεροντων
κατα
των
κατα
τον
προσφεροντων
νομον
κατα
νομον
τα
τον
τα
δωρα
νομον
δωρα

τα

δωρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale