Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 11


11
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1321
didaxôsin
διδάξωσιν
ils enseigneront
V-AASubj-3P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4177
politên
πολίτην
concitoyen
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant :
V-PAP-NSM
1097
Gnôthi
Γνῶθι
Connais
V-2AAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1492
éidêsousin
εἰδήσουσίν
ils connaîtront
V-FAInd-3P
3165

με
moi
PrPers-1AS
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
3398
mikrou
μικροῦ
[le] plus petit
Adj-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Adv
3173
mégalou
μεγάλου
au plus grand
Adj-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
n’ 3756, 3361
enseigneront1321
point 3756, 3361
chacun1538
son 3588, 846
concitoyen4177
et2532
chacun1538
son 3588, 846
frère80
,
disant3004
:
Connais1097
le3588
*Seigneur2962
;
car3754
ils
me3165
connaîtront1492
tous3956
,
depuis575
le
plus3398
petit3398
jusqu’2193
au3173
plus3173
grand3173
d’
entre846
eux846
;

Traduction révisée

et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : “Connais le Seigneur” ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
διδαξωσιν
διδαξωσιν
διδαξωσιν
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τον
τον
τον
πολιτην
πολιτην
πολιτην
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
γνωθι
γνωθι
γνωθι
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
οτι
οτι
οτι
παντες
παντες
παντες
ειδησουσιν
ειδησουσιν
ειδησουσιν
με
με
με
απο
απο
απο
μικρου
μικρου
μικρου

αυτων
εως
εως
εως
μεγαλου
μεγαλου
μεγαλου
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale