Hébreux 8. 11
11
1321
didaxôsin
διδάξωσιν
ils enseigneront
V-AASubj-3P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
4177
politên
πολίτην
concitoyen
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant :
V-PAP-NSM
1097
Gnôthi
Γνῶθι
Connais
V-2AAImp-2S
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-
·
;
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1492
éidêsousin
εἰδήσουσίν
ils connaîtront
V-FAInd-3P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
3398
mikrou
μικροῦ
[le] plus petit
Adj-GSM
3173
mégalou
μεγάλου
au plus grand
Adj-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
et2532
ils
n’ 3756, 3361
enseigneront1321
point 3756, 3361
chacun1538
son 3588, 846
concitoyen4177
et2532
chacun1538
son 3588, 846
frère80
,
disant3004
:
Connais1097
le3588
*Seigneur2962
;
car3754
ils
me3165
connaîtront1492
tous3956
,
depuis575
le
plus3398
petit3398
jusqu’2193
au3173
plus3173
grand3173
d’
entre846
eux846
;
Traduction révisée
et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : “Connais le Seigneur” ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
διδαξωσιν
διδαξωσιν
διδαξωσιν
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τον
τον
τον
πολιτην
πολιτην
πολιτην
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
γνωθι
γνωθι
γνωθι
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
οτι
οτι
οτι
παντες
παντες
παντες
ειδησουσιν
ειδησουσιν
ειδησουσιν
με
με
με
απο
απο
απο
μικρου
μικρου
μικρου
αυτων
εως
εως
εως
μεγαλου
μεγαλου
μεγαλου
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée