Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 19


19
-

(
(
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5048
étéléiôsén
ἐτελείωσεν
a amené à la perfection
V-AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
-

)
)
-

,
,
1898
épéisagôguê
ἐπεισαγωγὴ
introduction
N-NSF
1161

δὲ
et
Conj
2909
kréittonos
κρείττονος
d’une meilleure
Adj-GSF
1680
élpidos
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
-

,
,
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
1448
énguidzomén
ἐγγίζομεν
nous approchons
V-PAInd-1P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
de Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
car1063
la3588
loi3551
n’3762
a5048
rien3762
amené5048
à
la
perfection5048
)
,
et1161
introduction1898
d’
une
meilleure2909
espérance1680
par1223
laquelle3739
nous
approchons1448
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

(car la Loi n’a rien amené à la perfection), et une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous approchons de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεν
ουδεν
ουδεν
γαρ
γαρ
γαρ
ετελειωσεν
ετελειωσεν
ετελειωσεν
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
επεισαγωγη
επεισαγωγη
επεισαγωγη
δε
δε
δε
κρειττονος
κρειττονος
κρειττονος
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
δι
δι
δι
ης
ης
ης
εγγιζομεν
εγγιζομεν
εγγιζομεν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale