Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 6. 12


12
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3576
nôthroï
νωθροὶ
paresseux
Adj-NPM
1096
guénêsthé
γένησθε
vous deveniez
V-2ADmSubj-2P
-

,
,
3402
mimêtaï
μιμηταὶ
imitateurs
N-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tôn
τῶν
de ceux qui
Art-GPM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3115
makrothumias
μακροθυμίας
[la] patience
N-GSF
2816
klêronomountôn
κληρονομούντων
héritant
V-PAP-GPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesses
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
vous
ne3361
deveniez1096
pas3361
paresseux3576
,
mais1161
imitateurs3402
de
ceux3588
qui
,
par1223
la
foi4102
et2532
par2532
la
patience3115
,
héritent2816
ce3588
qui
avait1860
été1860
promis1860
.

Traduction révisée

afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
νωθροι
νωθροι
νωθροι
γενησθε
γενησθε
γενησθε
μιμηται
μιμηται
μιμηται
δε
δε
δε
των
των
των
δια
δια
δια
πιστεως
πιστεως
πιστεως
και
και
και
μακροθυμιας
μακροθυμιας
μακροθυμιας
κληρονομουντων
κληρονομουντων
κληρονομουντων
τας
τας
τας
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale