Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 6. 11


11
1937
épithumoumén
ἐπιθυμοῦμεν
Nous désirons
V-PAInd-1P
1161

δὲ
mais
Conj
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
846
aütên
αὐτὴν
même
PrPers-ASF
1731
éndéiknusthaï
ἐνδείκνυσθαι
de montrer
V-PMInf
4710
spoudên
σπουδὴν
empressement
N-ASF
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4136
plêrophorian
πληροφορίαν
pleine certitude
N-ASF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1680
élpidos
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
5056
télous
τέλους
[la] fin
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
nous
désirons1937
que
chacun1538
de5216
vous5216
montre1731
la3588
même846
diligence4710
pour4314
la3588
pleine4136
assurance4136
de3588
l’3588
espérance1680
jusqu’891
au5056
bout5056
;

Traduction révisée

Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l’espérance jusqu’au bout,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιθυμουμεν
επιθυμουμεν
επιθυμουμεν
δε
δε
δε
εκαστον
εκαστον
εκαστον
υμων
υμων
υμων
την
την
την
αυτην
αυτην
αυτην
ενδεικνυσθαι
ενδεικνυσθαι
ενδεικνυσθαι
σπουδην
σπουδην
σπουδην
προς
προς
προς
την
την
την
πληροφοριαν
πληροφοριαν
πληροφοριαν
της
της
της
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
αχρι
αχρι
αχρι
τελους
τελους
τελους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale