Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 5. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
di'
δι᾿
à cause d’
Prep
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3784
ophéiléi
ὀφείλει
il doit
V-PAInd-3S
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4012
péri
περὶ
pour
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
4374
prosphéréin
προσφέρειν
offrir
V-PAInf
4012
péri
περὶ
pour
Prep
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
[les] péchés
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
à
cause1223
de
cette846
infirmité846
,
il
doit3784
offrir4374
pour4012
les
péchés266
,
comme2531
pour4012
le3588
peuple2992
,
ainsi3779
aussi2532
pour4012
lui1438
-
même1438
.

Traduction révisée

et, à cause de cette faiblesse, il doit présenter des offrandes pour les péchés – pour lui-même aussi bien que pour le peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δι
δια
δι
αυτην
ταυτην
αυτην
οφειλει
οφειλει
οφειλει
καθως
καθως
καθως
περι
περι
περι
του
του
του
λαου
λαου
λαου
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
περι
περι
περι
εαυτου
εαυτου
αυτου
προσφερειν
προσφερειν
προσφερειν
περι
υπερ
περι
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale