Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 5. 2


2
3356
métriopathéin
μετριοπαθεῖν
d’avoir de l’indulgence
V-PAInf
1410
dunaménos
δυνάμενος
étant capable
V-PDP-NSM
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
50
agnoousin
ἀγνοοῦσιν
étant ignorants
V-PAP-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4105
planôménoïs
πλανωμένοις
étant égarés
V-PPP-DPM
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisqu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
4029
périkéitaï
περίκειται
il est enveloppé
V-PDInd-3S
769
asthénéian
ἀσθένειαν
de faiblesse
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

étant1410
capable1410
d’
avoir3356
de
l’
indulgence3356
pour
les3588
ignorants50
et2532
les
errants4105
,
puisqu’1893
il
est4029
aussi2532
lui846
-
même846
enveloppé4029
d’
infirmité769
;

Traduction révisée

il est capable d’avoir de l’indulgence pour les ignorants et les égarés, puisqu’il est aussi lui-même enveloppé de faiblesse ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετριοπαθειν
μετριοπαθειν
μετριοπαθειν
δυναμενος
δυναμενος
δυναμενος
τοις
τοις
τοις
αγνοουσιν
αγνοουσιν
αγνοουσιν
και
και
και
πλανωμενοις
πλανωμενοις
πλανωμενοις
επει
επει
επει
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
περικειται
περικειται
περικειται
ασθενειαν
ασθενειαν
ασθενειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale