Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 5. 13


13
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3348
métékhôn
μετέχων
usant
V-PAP-NSM
1051
galaktos
γάλακτος
de lait
N-GSN
552
apéiros
ἄπειρος
[est] inexpérimenté
Adj-NSM
3056
logou
λόγου
dans [la] parole
N-GSM
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
de [la] justice
N-GSF
-

,
,
3516
nêpios
νήπιος
un petit enfant
Adj-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
quiconque3956
use3348
de
lait1051
est552
inexpérimenté552
dans3056
la
parole3056
de
la
justice1343
,
car1063
il
est1510
un
petit3516
enfant3516
;

Traduction révisée

car quiconque en est encore au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice : c’est un petit enfant ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
μετεχων
μετεχων
μετεχων
γαλακτος
γαλακτος
γαλακτος
απειρος
απειρος
απειρος
λογου
λογου
λογου
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
νηπιος
νηπιος
νηπιος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale