Hébreux 4. 15
15
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
un souverain sacrificateur
N-ASM
1410
dunaménon
δυνάμενον
pouvant
V-PDP-ASM
4834
sumpathêsaï
συμπαθῆσαι
sympathiser
V-AAInf
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
769
asthénéiaïs
ἀσθενείαις
faiblesses
N-DPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
3985
pépéirasménon
πεπειρασμένον
ayant été tenté
V-RPP-ASM
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2596
kath'
καθ᾿
comme
Prep
3665
homoïotêta
ὁμοιότητα
nous
N-ASF
5565
khôris
χωρὶς
à part
Adv
266
hamartias
ἁμαρτίας
[le] péché
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
nous
n’3756
avons2192
pas3756
un
souverain749
sacrificateur749
qui
ne3361
puisse1410
sympathiser4834
à
nos 3588, 2257
infirmités769
,
mais1161
[
nous
en1161
avons1161
un
qui
a3985
été3985
]
tenté3985
en2596
toutes3956
choses3956
comme2596
nous3665
,
à
part5565
le
péché266
.
Traduction révisée
car nous n’avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péché.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερεα
μη
μη
μη
δυναμενον
δυναμενον
δυναμενον
συμπαθησαι
συμπαθησαι
συμπαθησαι
ταις
ταις
ταις
ασθενειαις
ασθενειαις
ασθενειαις
ημων
ημων
ημων
πεπειρασμενον
πεπειραμενον
πεπειρασμενον
δε
δε
δε
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
καθ
καθ
καθ
ομοιοτητα
ομοιοτητα
ομοιοτητα
χωρις
χωρις
χωρις
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby