Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 16


16
4334
prosérkhômétha
προσερχώμεθα
Approchons-nous
V-PDSubj-1P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3954
parrêsias
παρρησίας
confiance
N-GSF
3588

τῷ
du
Art-DSM
2362
thronô
θρόνῳ
trône
N-DSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2983
labômén
λάβωμεν
nous recevions
V-2AASubj-1P
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
2147
héurômén
εὕρωμεν
nous trouvions
V-2AASubj-1P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2121
éukaïron
εὔκαιρον
opportun
Adj-ASF
996
boêthéian
βοήθειαν
un secours
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Approchons4334
-
nous
donc3767
avec3326
confiance3954
du3588
trône2362
de3588
la3588
grâce5485
,
afin2443
que2443
nous
recevions2983
miséricorde1656
et2532
que
nous
trouvions2147
grâce5485
pour1519
[
avoir996
du
]
secours996
au2121
moment2121
opportun2121
.
§

Traduction révisée

Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour [avoir du] secours au moment opportun.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσερχωμεθα
προσερχωμεθα
προσερχωμεθα
ουν
ουν
ουν
μετα
μετα
μετα
παρρησιας
παρρησιας
παρρησιας
τω
τω
τω
θρονω
θρονω
θρονω
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
ινα
ινα
ινα
λαβωμεν
λαβωμεν
λαβωμεν
ελεος
ελεον
ελεος
και
και
και
χαριν
χαριν
χαριν
ευρωμεν
ευρωμεν
ευρωμεν
εις
εις
εις
ευκαιρον
ευκαιρον
ευκαιρον
βοηθειαν
βοηθειαν
βοηθειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale