Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 14


14
2192
Ékhontés
Ἔχοντες
Ayant
V-PAP-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
un souverain sacrificateur
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grand
Adj-ASM
1330
diélêluthota
διεληλυθότα
ayant traversé
V-2RAP-ASM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3772
ouranous
οὐρανούς
cieux
N-APM
-

,
,
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2902
kratômén
κρατῶμεν
nous devons tenir ferme
V-PASubj-1P
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3671
homologuias
ὁμολογίας
confession
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ayant2192
donc3767
un
grand3173
souverain749
sacrificateur749
qui
a1330
traversé1330
les3588
cieux3772
,
Jésus2424
,
le3588
Fils5207
de3588
Dieu2316
,
tenons2902
ferme2902
[
notre3588
]
confession3671
;

Traduction révisée

Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ουν
ουν
ουν
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερεα
μεγαν
μεγαν
μεγαν
διεληλυθοτα
διεληλυθοτα
διεληλυθοτα
τους
τους
τους
ουρανους
ουρανους
ουρανους
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
κρατωμεν
κρατωμεν
κρατωμεν
της
της
της
ομολογιας
ομολογιας
ομολογιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale