Hébreux 4. 10
10
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
2663
katapaüsin
κατάπαυσιν
repos
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
2664
katépaüsén
κατέπαυσεν
s’est reposé
V-AAInd-3S
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3588
tôn
τῶν
siennes
Art-GPN
2398
idiôn
ἰδίων
propres
Adj-GPN
2316
Théos
Θεός
Dieu [s’est reposé]
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
celui3588
qui
est1525
entré1525
dans1519
son 3588, 846
repos2663
,
lui846
aussi2532
s’2664
est2664
reposé2664
de575
ses 3588, 846
œuvres2041
,
comme5618
Dieu 3588, 2316
s’ 3588, 2316
est 3588, 2316
reposé 3588, 2316
des575
siennes3588
propres2398
.
Traduction révisée
Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εις
εις
εις
την
την
την
καταπαυσιν
καταπαυσιν
καταπαυσιν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
κατεπαυσεν
κατεπαυσεν
κατεπαυσεν
απο
απο
απο
των
των
των
εργων
εργων
εργων
αυτου
αυτου
αυτου
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
απο
απο
απο
των
των
των
ιδιων
ιδιων
ιδιων
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby