Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 9


9
686
ara
ἄρα
Donc
Prt
620
apoléipétaï
ἀπολείπεται
il reste
V-PPInd-3S
4520
sabbatismos
σαββατισμὸς
un repos sabbatique
N-NSM
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
reste620
donc686
un
repos4520
sabbatique4520
pour3588
le3588
peuple2992
de3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
απολειπεται
απολειπεται
απολειπεται
σαββατισμος
σαββατισμος
σαββατισμος
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale