Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 11


11
4704
Spoudasômén
Σπουδάσωμεν
Nous devrions nous appliquer
V-AASubj-1P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
à entrer
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
dans
Prep
1565
ékéinên
ἐκείνην
celui-là
PrD-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2663
katapaüsin
κατάπαυσιν
repos
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
846
aütô
αὐτῷ
même
PrPers-DSN
5100
tis
τις
personne ne
PrInd-NSM
5262
hupodéigmati
ὑποδείγματι
exemple
N-DSN
4098
pésê
πέσῃ
tombe
V-2AASubj-3S
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
543
apéithéias
ἀπειθείας
de désobéissance
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Appliquons4704
-
nous
donc3767
à
entrer1525
dans1519
ce 1565, 3588
repos2663
-
1565, 3588
,
afin2443
que2443
personne5100
ne3361
tombe4098
en5262
imitant5262
une
semblable846
désobéissance543
.

Traduction révisée

Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σπουδασωμεν
σπουδασωμεν
σπουδασωμεν
ουν
ουν
ουν
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
εκεινην
εκεινην
εκεινην
την
την
την
καταπαυσιν
καταπαυσιν
καταπαυσιν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αυτω
αυτω
αυτω
τις
τις
τις
υποδειγματι
υποδειγματι
υποδειγματι
πεση
πεση
πεση
της
της
της
απειθειας
απειθειας
απειθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale