Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 13


13
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3870
parakaléité
παρακαλεῖτε
exhortez-vous
V-PAImp-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
2596
kath'
καθ᾿
-
Prep
1538
hékastên
ἑκάστην
chaque
Adj-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-

,
,
891
akhris
ἄχρις
aussi longtemps
Adv
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSM
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4594
Séméron
Σήμερον
“Aujourd’hui”
Adv
2564
kaléitaï
καλεῖται
il est dit
V-PPInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4645
sklêrunthê
σκληρυνθῇ
s’endurcisse
V-APSubj-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
539
apatê
ἀπάτῃ
par [la] séduction
N-DSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
exhortez3870
-
vous
l’
un
l’
autre1438
chaque1538
jour2250
,
aussi891
longtemps891
qu’3739
il
est2564
dit2564
:
Aujourd’4594
hui4594
,
afin2443
qu’
aucun5100
d’
entre1537
vous5216
ne3361
s’4645
endurcisse4645
par539
la
séduction539
du3588
péché266
.

Traduction révisée

mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : “Aujourd’hui”, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
παρακαλειτε
παρακαλειτε
παρακαλειτε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
καθ
καθ
καθ
εκαστην
εκαστην
εκαστην
ημεραν
ημεραν
ημεραν
αχρις
αχρις
αχρις
ου
ου
ου
το
το
το
σημερον
σημερον
σημερον
καλειται
καλειται
καλειται
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
σκληρυνθη
σκληρυνθη
σκληρυνθη
τις

τις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων

τις
απατη
απατη
απατη
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale