Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 12


12
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur que
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1722
én
ἔν
en
Prep
5100
tini
τινι
quelqu’un
PrInd-DSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2588
kardia
καρδία
un cœur
N-NSF
4190
ponêra
πονηρὰ
méchant
Adj-NSF
570
apistias
ἀπιστίας
d’incrédulité
N-GSF
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
868
apostênaï
ἀποστῆναι
abandonner
V-2AAInf
575
apo
ἀπὸ
-
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
[celui] vivant
V-PAP-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Prenez991
garde991
,
frères80
,
qu’
il
n’3379
y1510
ait1510
en1722
quelqu’5100
un
de5216
vous5216
un
méchant4190
cœur2588
d’
incrédulité570
,
en1722
ce
qu’
il
abandonne868
le
Dieu2316
vivant2198
;

Traduction révisée

Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en l’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μηποτε
μηποτε
μηποτε
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
υμων
υμων
υμων
καρδια
καρδια
καρδια
πονηρα
πονηρα
πονηρα
απιστιας
απιστιας
απιστιας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αποστηναι
αποστηναι
αποστηναι
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
ζωντος
ζωντος
ζωντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale