Hébreux 2. 10
10
4241
éprépén
ἔπρεπεν
Il convenait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
-
,
,
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
3588
ta
τὰ
[sont] les choses
Art-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3739
hou
οὗ
qui
PrRel-GSM
3588
ta
τὰ
[sont] les choses
Art-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
-
,
,
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
5207
huious
υἱοὺς
fils
N-APM
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
71
agagonta
ἀγαγόντα
ayant amené
V-2AAP-ASM
747
arkhêgon
ἀρχηγὸν
chef
N-ASM
4991
sôtêrias
σωτηρίας
salut
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3804
pathêmatôn
παθημάτων
des souffrances
N-GPN
5048
téléiôsaï
τελειῶσαι
de rendre accompli
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
il
convenait4241
pour
lui846
,
à
cause1223
de
qui
sont3739
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
et2532
par1223
qui
sont3739
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
,
que
,
amenant71
plusieurs4183
fils5207
à1519
la
gloire1391
,
il
consommât5048
le3588
chef747
de
leur 3588, 846
salut4991
par1223
des
souffrances3804
.
Traduction révisée
Car il convenait pour Dieu, de qui tout procède et par qui tout subsiste, que, amenant de nombreux fils à la gloire, il rende accompli le chef de leur salut par des souffrances.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επρεπεν
επρεπεν
επρεπεν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτω
αυτω
αυτω
δι
δι
δι
ον
ον
ον
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
και
και
και
δι
δι
δι
ου
ου
ου
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
πολλους
πολλους
πολλους
υιους
υιους
υιους
εις
εις
εις
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αγαγοντα
αγαγοντα
αγαγοντα
τον
τον
τον
αρχηγον
αρχηγον
αρχηγον
της
της
της
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
αυτων
αυτων
αυτων
δια
δια
δια
παθηματων
παθηματων
παθηματων
τελειωσαι
τελειωσαι
τελειωσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée