Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 9


9
3588
ton
τὸν
lequel
Art-ASM
1161

δὲ
mais
Conj
1024
brakhu
βραχύ
un peu
Adj-ASN
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
3844
par'
παρ᾿
que
Prep
32
anguélous
ἀγγέλους
[les] anges
N-APM
1642
êlattôménon
ἠλαττωμένον
ayant été fait
V-RPP-ASM
991
blépomén
βλέπομεν
nous voyons
V-PAInd-1P
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3804
pathêma
πάθημα
souffrance
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
1391
doxê
δόξῃ
de gloire
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5092
timê
τιμῇ
d’honneur
N-DSF
4737
éstéphanôménon
ἐστεφανωμένον
ayant été couronné
V-RPP-ASM
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
5485
khariti
χάριτι
par [la] grâce
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
1089
guéusêtaï
γεύσηται
il goûtât
V-ADmSubj-3S
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
nous
voyons991
Jésus 3588, 2424
,
qui
a1642
été1642
fait1642
un
peu5100
moindre1024
que3844
les
anges32
à
cause1223
de
la3588
passion3804
de3588
la3588
mort2288
,
couronné4737
de
gloire1391
et2532
d’
honneur5092
,
en3704
sorte3704
que
,
par5485
la
grâce5485
de
Dieu2316
,
il
goûtât1089
la
mort2288
pour5228
tout3956
.

Traduction révisée

mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la souffrance de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
δε
δε
δε
βραχυ
βραχυ
βραχυ
τι
τι
τι
παρ
παρ
παρ
αγγελους
αγγελους
αγγελους
ηλαττωμενον
ηλαττωμενον
ηλαττωμενον
βλεπομεν
βλεπομεν
βλεπομεν
ιησουν
ιησουν
ιησουν
δια
δια
δια
το
το
το
παθημα
παθημα
παθημα
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
δοξη
δοξη
δοξη
και
και
και
τιμη
τιμη
τιμη
εστεφανωμενον
εστεφανωμενον
εστεφανωμενον
οπως
οπως
οπως
χαριτι
χαριτι
χαριτι
θεου
θεου
θεου
υπερ
υπερ
υπερ
παντος
παντος
παντος
γευσηται
γευσηται
γευσηται
θανατου
θανατου
θανατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale