Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 11


11
3588
ho

Celui
Art-NSM
5037

τε
et
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
37
haguiadzôn
ἁγιάζων
sanctifiant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
37
haguiadzoménoï
ἁγιαζόμενοι
qui sont sanctifiés
V-PPP-NPM
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
1520
hénos
ἑνὸς
un seul
Adj-GSM
3956
pantés
πάντες
[sont] tous
Adj-NPM
-

·
;
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
raison
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1870
épaïskhunétaï
ἐπαισχύνεται
il a honte
V-PDInd-3S
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2564
kaléin
καλεῖν
d’appeler
V-PAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
et5037
celui3588
qui
sanctifie37
et2532
ceux3588
qui
sont37
sanctifiés37
sont3956
tous3956
d’1537
un1520
;
c’ 1223, 3739, 156
est 1223, 3739, 156
pourquoi 1223, 3739, 156
il
n’3756
a1870
pas3756
honte1870
de
les846
appeler2564
frères80
,

Traduction révisée

En effet, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
τε
τε
τε
γαρ
γαρ
γαρ
αγιαζων
αγιαζων
αγιαζων
και
και
και
οι
οι
οι
αγιαζομενοι
αγιαζομενοι
αγιαζομενοι
εξ
εξ
εξ
ενος
ενος
ενος
παντες
παντες
παντες
δι
δι
δι
ην
ην
ην
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
ουκ
ουκ
ουκ
επαισχυνεται
επαισχυνεται
επαισχυνεται
αδελφους
αδελφους
αδελφους
αυτους
αυτους
αυτους
καλειν
καλειν
καλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale