Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 19


19
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
D’autant plus instamment
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3870
parakalô
παρακαλῶ
je [vous] prie
V-PAInd-1S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5032
takhion
τάχιον
plus tôt
Adv
600
apokatastathô
ἀποκατασταθῶ
je sois rendu
V-APSubj-2S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
je
vous
prie3870
d’
autant4056
plus4056
instamment4056
de
faire4160
cela5124
,
afin2443
que2443
je
vous5213
sois600
rendu600
plus5032
tôt5032
.
§

Traduction révisée

Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
δε
δε
δε
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
τουτο
τουτο
τουτο
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
ινα
ινα
ινα
ταχιον
ταχιον
ταχιον
αποκατασταθω
αποκατασταθω
αποκατασταθω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale