Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 6


6
3739
hon
ὃν
celui que
PrRel-ASM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
3811
païdéuéi
παιδεύει
il discipline
V-PAInd-3S
-

,
,
3146
mastigoï
μαστιγοῖ
il fouette
V-PAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3956
panta
πάντα
tout
Adj-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
3858
paradékhétaï
παραδέχεται
il agrée
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
celui3739
que
le
*Seigneur2962
aime25
,
il
le
discipline3811
,
et1161
il
fouette3146
tout3956
fils5207
qu’3739
il
agrée3858
»
.

Traduction révisée

car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il reçoit [comme tel]”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
γαρ
γαρ
γαρ
αγαπα
αγαπα
αγαπα
κυριος
κυριος
κυριος
παιδευει
παιδευει
παιδευει
μαστιγοι
μαστιγοι
μαστιγοι
δε
δε
δε
παντα
παντα
παντα
υιον
υιον
υιον
ον
ον
ον
παραδεχεται
παραδεχεται
παραδεχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale