Hébreux 12. 26
26
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
5456
phônê
φωνὴ
voix
N-NSF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
4531
ésaléusén
ἐσάλευσεν
ébranla
V-AAInd-3S
-
·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1861
épênguéltaï
ἐπήγγελται
il a promis
V-RDInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4579
séisô
σείσω
je secouerai
V-FAInd-1S
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
duquel3739
la3588
voix5456
ébranla4531
alors5119
la3588
terre1093
;
mais1161
maintenant3568
il
a1861
promis1861
,
disant3004
:
«
Encore2089
une
fois530
je
secouerai4579
non3756
seulement3440
la3588
terre1093
,
mais235
aussi2532
le3588
ciel3772
»
.
Traduction révisée
lui dont la voix ébranla alors la terre ! Mais maintenant il a fait cette promesse : “Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
η
η
η
φωνη
φωνη
φωνη
την
την
την
γην
γην
γην
εσαλευσεν
εσαλευσεν
εσαλευσεν
τοτε
τοτε
τοτε
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
επηγγελται
επηγγελται
επηγγελται
λεγων
λεγων
λεγων
ετι
ετι
ετι
απαξ
απαξ
απαξ
εγω
εγω
εγω
σεισω
σειω
σεισω
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
την
την
την
γην
γην
γην
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby