Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 25


25
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3361

μὴ
que ne pas
Prt-N
3868
paraïtêsêsthé
παραιτήσησθε
vous refusiez
V-ADmSubj-2P
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2980
lalounta
λαλοῦντα
parlant
V-PAP-ASM
-

·
:
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5343
éphugon
ἔφυγον
ont échappé
V-2AAInd-3P
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1093
guês
γῆς
[la] terre
N-GSF
3868
paraïtêsaménoï
παραιτησάμενοι
ayant refusé
V-ADmP-NPM
5537
khrêmatidzonta
χρηματίζοντα
parlant en oracles
V-PAP-ASM
-

,
,
4183
polu
πολὺ
beaucoup
Adj-ASN
3123
mallon
μᾶλλον
moins
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3588
hoï
οἱ
-
Art-NPM
3588
ton
τὸν
celui [qui parle]
Art-ASM
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
3772
ouranôn
οὐρανῶν
[les] cieux
N-GPM
654
apostréphoménoï
ἀποστρεφόμενοι
nous détournant de
V-PMP-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Prenez991
garde991
que
vous
ne3361
refusiez3868
pas3361
celui3588
qui
parle2980
:
car1063
si1487
ceux1565
-
1565
n’3756
ont5343
pas3756
échappé5343
qui
refusèrent3868
celui3588
qui
parlait5537
en5537
oracles5537
sur1909
la
terre1093
,
combien4183
moins3123
[
échapperons2249
]
-
nous
,
si654
nous
nous
détournons654
de
celui3588
qui
[
parle3588
ainsi3588
]
des575
cieux3772
,

Traduction révisée

Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle : car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui avaient refusé celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
μη
μη
μη
παραιτησησθε
παραιτησησθε
παραιτησησθε
τον
τον
τον
λαλουντα
λαλουντα
λαλουντα
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
ουκ
ουκ
ουκ
εφυγον
εφυγον
εξεφυγον
τον
τον
επι
επι
επι
γης
γης
γης
παραιτησαμενοι
παραιτησαμενοι
παραιτησαμενοι


τον
χρηματιζοντα
χρηματιζοντα
χρηματιζοντα
πολυ
πολλω
πολυ
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ημεις
ημεις
ημεις
οι
οι
οι
τον
τον
τον
απ
απ
απ
ουρανων
ουρανων
ουρανων
αποστρεφομενοι
αποστρεφομενοι
αποστρεφομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale