Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 19


19
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4536
salpingos
σάλπιγγος
d’une trompette
N-GSF
2279
êkhô
ἤχῳ
au son
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5456
phônê
φωνῇ
à une voix
N-DSF
4487
rhêmatôn
ῥημάτων
de paroles
N-GPN
-

,
,
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendue
V-AAP-NPM
3868
parêtêsanto
παρῃτήσαντο
demandèrent instamment
V-ADmInd-3P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4369
prostéthênaï
προστεθῆναι
être adressée
V-APInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3056
logon
λόγον
[la] parole
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ni2532
au2279
son2279
de
la
trompette4536
,
ni2532
à
la
voix5456
de
paroles4487
,
[
voix3739
telle3739
]
que
ceux3588
qui
l’
entendaient191
prièrent3868
que
la
parole3056
ne3361
leur846
soit4369
plus3361
adressée4369
;

Traduction révisée

ni au son de la trompette, ni au bruit de voix, [bruit tel] que ceux qui l’avaient entendu demandèrent instamment que la parole ne leur soit plus adressée –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
σαλπιγγος
σαλπιγγος
σαλπιγγος
ηχω
ηχω
ηχω
και
και
και
φωνη
φωνη
φωνη
ρηματων
ρηματων
ρηματων
ης
ης
ης
οι
οι
οι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
παρητησαντο
παρητησαντο
παρητησαντο
μη
μη
μη
προστεθηναι
προστεθηναι
προστεθηναι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λογον
λογον
λογον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale