Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 18


18
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4334
prosélêluthaté
προσεληλύθατε
vous êtes venus
V-2RAInd-2P
5584
psêlaphôménô
ψηλαφωμένῳ
[à ce] étant touché
V-PPP-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2545
kékaüménô
κεκαυμένῳ
ayant été consumé
V-RPP-DSN
4442
puri
πυρὶ
de feu
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1105
gnophô
γνόφῳ
à l’obscurité
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4655
skotô
σκότῳ
à [les] ténèbres
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2366
thuéllê
θυέλλῃ
à [la] tempête
N-DSF

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous
n’3756
êtes4334
pas3756
venus4334
à
la
montagne5584
qui
peut5584
être5584
touchée5584
,
ni2532
au4442
feu4442
brûlant2545
,
ni2532
à
l’
obscurité1105
,
ni2532
aux4655
ténèbres4655
,
ni2532
à
la
tempête2366
,

Traduction révisée

Vous n’êtes pas venus, en effet, à une montagne qu’on pourrait toucher, ni au feu ardent, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
προσεληλυθατε
προσεληλυθατε
προσεληλυθατε
ψηλαφωμενω
ψηλαφωμενω
ψηλαφωμενω

ορει
και
και
και
κεκαυμενω
κεκαυμενω
κεκαυμενω
πυρι
πυρι
πυρι
και
και
και
γνοφω
γνοφω
γνοφω
και
και
και
σκοτω
σκοτω
ζοφω
και
και
και
θυελλη
θυελλη
θυελλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale